A few remarks aimed at improving the standalone version of LanguageTool.
-
Language detection is pretty good when the text is pasted after opening LanguageTool. But if I paste a French text after pasting an English text, automatic language detection does not happen, and LanguageTool tries to check the newly-pasted French text as an English text.
-
If I select a word or sentence in the bottom half of the LanguageTool window, then press “Ctrl+C”, the whole text is sent to the Windows clipboard. It would help if only the current selection got copied.
-
In both the English and French language, the so-called “internal dialogues” do not have capitalization after question or exclamation marks. LanguageTool (like so many spellcheckers) is systematically suggesting capitalization. Here are 2 examples in English, then French:
a) What is that? she thought.
b) “This is not internal dialogue!” he thought to himself out loud.
c) « Pourquoi ai-je quitté la maison ? » disait-elle, pleurant et tournant entre ses doigts la boule de la grille de fer.
d) « Kreemo ! » murmura Mrs Bletchey comme une somnambule. -
In French, LanguageTool is systematically suggesting to insert non-breaking spaces where they seem to be missing. But the LanguageTool document window is a “pure text” window. Non-breaking spaces cannot be used in “pure text” documents. Only ordinary breaking spaces are possible.