Incorrect German alternatives

I ran into some issues with the german speller on the sentence “John Mearsheimer arbeitet in der Auslandberichterstattung.”

Note: “Mearsheimer” is in this case a correct name and “Auslandberichterstattung” contains a spelling mistake.

curl -X POST --header ‘Content-Type: application/x-www-form-urlencoded’ --header ‘Accept: application/json’ -d ‘text=John%20Mearsheimer%20arbeitet%20in%20der%20Auslandberichterstattung.&language=de-DE&enabledOnly=false’ ‘

“Mearsheimer” has the following alternatives suggested “Merheimer” and “Marscheimer”. I think if the alternatices are also names the message should be more cautious and clarify that for this name there are different spellings.

For “Auslandberichterstattung” using de-DE the alternatives are “Auslandsberichterstattung” (correct), “Auslandsberichtserstattung” (imho incorrect in German), “Ausländerrichterstattung”/“Auslandsrichterstattung” (not even sure what these are supposed to mean).

Note with de-CH “Ausländerrichterstattung” is not included.

submitted here [DE] Incorrect alternatives · Issue #7854 · languagetool-org/languagetool · GitHub