Back to LanguageTool Homepage - Privacy - Imprint

Català: en general (catalan users)


(Josep Bofarull Gallés) #1

No sé si aquest és fil que es proposava però referent a les falses alarmes, a mi no em molesten en absolut. Si la regla dona entendre que hi ha alguna cosa que no quadre serem nosaltres que decidirem com ha de quedar.
Com que fa poc que faig servir un corrector més intel·ligent que el del Word o del Chrome no puc opinar massa. El que he trobat i el Jaume ho sap són tres faltes d'ortografia que per l'existència de les variants dialectals les tracta una regla general. Són, "salud", "telefon" i "calcul". De totes maneres prefereixo l'alarma a què no digui res.


#2

Genial, gràcies per obrir aquest fil!


#3

"Calcul" sense accent sona curiós :grin:

És la conjugació balear de "jo calculo"???


(jaumeortola) #4

La qüestió dels suggeriments per a algunes formes balears ja està resolta. Els casos que he trobat són en aquesta llista. Si en trobeu més, digueu-m'ho. N'hi havia uns altres que ja estaven resolts prèviament: els acabats en -ès (jo procès/processo) i els acabats en -ii (jo varii/vario).


(Josep Bofarull Gallés) #5

Gràcies Jaume. Molt interessant aquesta llista que em miraré en deteniment mentre vaig viure a Ciutat de Mallorca crecque em parlaven en català, en canvi a Villafranca de Bonyany la cosa sonava d'una altre manera.


(Josep Bofarull Gallés) #6

Perdó no havia passat el corrector.
Gràcies Jaume. Molt interessant aquesta llista que em miraré en deteniment mentre vaig viure a Ciutat de Mallorca crec que em parlaven en català, en canvi a Villafranca de Bonany la cosa sonava d'una altra manera.


#7

No sé si informar de castellanismes "complexos" és tibar massa la corda i excedir l'abast o capacitat de l'eina, i per tant em disculpo d'avançat. A més a més, després d'alguna pífia meva a l'hora d'assenyalar-los (he comprovat que encara que consulto tots els diccionaris que tinc a l'abast alguns mots que jo creia incorrectes no ho són pas, tal com em va fer veure en Jaume), potser aquest no l'és. M'arrisco: veig que no s'indica "la palma de la mà" com incorrecte.No hauria de ser "el palmell de la mà"?

Abans d'escriure he fet unes quantes cerques i he trobat això, que indica que "palma" tenia aquest significat en segles anteriors, però no sembla que ara sí:

http://aldc.espais.iec.cat/files/2013/07/66-La-palma-de-la-mà.pdf

En fi, aquí ho deixo.

I bon estiu a tots.


(jaumeortola) #8

Amb els diccionaris a la mà, no crec que es pugui condemnar "palma de la mà". Tots els diccionaris donen com a sinònims parcials palma i palmell. La diferència és que palmell només pot ser de la mà, i palma té altres significats. És possible que "palma de la mà" soni com un castellanisme en alguns dialectes del català, però en altres és la manera habitual de dir-ho.


(Josep Bofarull Gallés) #9

El Jaume Ortolà ha incorporat el Languagetool a Docs de Google, ha sigut una gran sorpresa, ja que tinc molt escrits meus que havia fet abans i tenia pendent de revisar algun dia o altre. També he pogut observar que mentre el corrector del Chrome troba poques errades, les regles del Jaume en troben més. Gràcies Jaume per la feina que vas fer i que has fet ara.
Com que el tema dels diacrítics està a l'ordre del dia he vist que hi ha força regles que els contemplen, en aquest cas només caldrà esborrar-les o deixar un testimoni del fet que existien.
Bona feina Jaume.