Fouten die niet worden gezien

all moved to github …

1 Like

Ik heb een collega die Franstalig is, en redelijk vloeiend in het Nederlands.
Laatst schreef ze in een mail de volgende zin:

Je hebt een pagina met verouderd documentatie doorgenomen.

Ik weet niet of het mogelijk is de grammaticale regel voor het al dan niet toevoegen van een “e” achter een BN (verouderde).
Dit is wat Vlaanderen als regel geeft:

Zoals in deze richtlijn ook beschreven staat, zijn er soms nuanceverschillen tussen Vlaams Nederlands en Nederlands Nederlands (Nieuw stadhuis geopend ↔ Nieuwe stadhuis geopend).

Iets uitgebreider geanalyseerd:

Er zijn al regels hiervoor, maar die zien ook nog steeds niet alles. En er zijn bovendien erg veel uitzonderingen, zoals ook terecht aangegeven.

Ook wordt de detectie van deze fout bemoeilijkt door veel voorkomende d-t-fouten met een soortgelijk zinsbeeld.

Het wordt wel gezien in:

‘Je hebt een pagina met de verouderd documentatie doorgenomen.’

Kennelijk is de bestaande regel niet flexibel genoeg. Volgende week kijken we ernaar.

Voor de volledigheid (troubleshooting), plaats ik hier de tekst die deze persoon invoerde:

Beste Pieter-Jan,

Jij hebt een wat verouderd documentatie pagina doorgenomen.

Ondertussen hebben we de nieuwe integratie van UiTPAS 4,0 ontwikkeld. Die biedt meer functionaliteiten, flexibiliteit en is zeer goed gedocumenteerd.

Om de nieuwe API te gebruiken, zul je eerst een set credentials en de juiste permissies moeten aanvragen via de onboarding flow

Ik wil er niet aan denken hoe ingewikkeld het moet zijn om grammaticale regels in computertaal (of vooral logica) om te zetten. Veel respect voor wat je allemaal al doet!

In de zin:
Jij hebt een wat verouderd documentatie pagina doorgenomen.
Dat zou moeten worden:
Jij hebt een wat verouderde documentatiepagina doorgenomen.
2 verschillende fouten gecorrigeerd. LT kan dat wel, maar dat moet de fout inderdaad wel eerst ooit gezien zijn en frequent genoeg geacht om een regel voor te maken.

Ik heb snel een specifiek iets gedaan voor dit geval,

Overigens ben ik benieuwd wat die tekst betekent, ‘onboarding flow’. Nooit gehoord in 30 jaar IT. Maar ik zie onboarding wel vaak als kreet voorbij komen.

Klopt, er waren twee fouten in die zin.

Die “onboarding flow” bevat in de mail een hyperlink naar een webpagina. De onboarding flow is het stappenplan dat een integrator doorloopt om met onze API aan de slag te kunnen gaan.
Concreet is dit “de onboarding flow”: Quick start | UiTPAS
Maar omdat ik dat niet relevant achtte voor deze post, had ik die details eruit gelaten.

Ik vermoed dat er tussen Vlaams en Nederlands jargon soms ook wel nuanceverschillen bestaan.

Zeker, en dit is duidelijk ongebruikelijke vaktaal, niet voor ‘oningewijden’ bedoeld.

Afijn, ik wou gewoon een taalprobleempje melden - ik zie het verband niet met dat ongebruikelijk jargon.
Ik begrijp dat het niet eenvoudig is om deze grammaticale regel om te zetten in een algoritme.