LanguageTool in the media

This is an on-going list of links to news articles that promote LanguageTool.
Many thanks for helping us make this project better and bigger.

3.6

[de]

[en]

[fr]

[pt]

https://www.applied-solutions.com.br/?q=aggregator

[ru]

PS - Please, edit this post with all new relevant entries.

2 Likes

Other news, and right of reply:

[pt]
http://cedilha.net/ap53/?p=5238
Estimado João Pedro Graça,

Antes de mais, obrigado por nos ajudar a publicitar o LanguageTool. A ferramenta está em desenvolvimento rápido e contínuo, mas para beneficiar o público, precisa de ser conhecida.

Também convém dizer, que eu, tal como o João Pedro Graça, aprendi a escrever com o antigo acordo, e, até agora continuo a utilizá-lo para a minha escrita corrente. Independentemente da minha opinião, até escrevi algo sobre o tema na argumentação que fiz para a alteração das pré-definições do LanguageTool, como pode ver em: Edit Rules while working with omegaT - #22 by tiagosantos

Como não recebi contra-argumentações ou críticas doutros developers ou utilizadores, procedi à alteração.

Sem querer contradizer a sua autoridade, verifiquei algumas incorreções no texto que escreveu, até porque não pretendo ser pedante ao ponto de comparar o meu conhecimento ao do ilustre João Pedro Graça, mas neste caso, tenho que usufruir do direito de resposta.

A primeira está no próprio título na notícia.
Confesso que o conhecimento doutras variantes do Português, pode ser considerado hermético, por todos aqueles que não conhecem motores de pesquisa. Como tal, eu dou-lhe uma ajuda com algumas ligações úteis.

Para fins oficiais, isto é, os regidos pelo Estado, o Acordo Ortográfico de 90 foi já adotado em alguns países da CPLP, como é exemplo: Portugal, Brasil e Guiné-Bissau. Angola e Moçambique ainda não ratificaram o Acordo. Escusado será dizer que ainda mais distante no tempo é o conhecimento das alterações pela população.

Note também que, oficialmente, Angola e Moçambique utilizam no modo escrito as regras descritas pelo Acordo Ortográfico de 45 que é idêntico ao Português de Portugal.

Por razões técnicas, tomou-se a decisão de adicionar as ‘variantes pré-Acordo’, incluindo a informação relativa à norma em uso, a complementar o idioma do país. Assim, a opção cabe ao utilizador de qual a norma a utilizar. Somente a pré-definição foi alterada com base na legislação em vigor em cada país.

A segunda que chamou-me a atenção é “verificação gramatical” entre aspas.
Primeiro, porque omite a parte “e de estilo”, e segundo, porque está entre aspas. Note que não disse “corrector”, nem “corretor” (como no AO90). Disse verificação. Este tipo de programas indica erros potenciais, tal como o seu corretor ortográfico. Apesar de ter uma baixa taxa de falsos positivos em relação às alternativas, cabe ao utilizador decidir se a chamada de atenção para um problema potencial, é válida ou não. Se assim não fosse, a função “Ignorar” e “Ignorar Tudo” não existiriam nos processadores de texto.

A terceira, grave, mas não por sua responsabilidade é a captura de ecrã utilizada.
A pessoa que traduziu o site para português e o colocou online, há cerca de 4 anos, poderá explicar melhor a situação, mas imagino que parte das incorreções seja devida à utilização de um tradutor automático. Compilo as minhas próprias versões, e como tal, não tenho necessidade de visitar a página principal do programa.
Só tive conhecimento das incorreções do site muito recentemente. O site foi corrigido, ainda antes de ter publicado o seu artigo, como pode ver em:


Julgo que este será o ecrã que faz justiça ao estado atual do programa.

Também já foram criadas regras para mitigar situações semelhantes no futuro, mas nenhum verificador gramatical é perfeito, tal como nenhum revisor, ou editor o é.

O programa tem desenvolvimentos diários, mas como é desenvolvido em part-time e por carolice, os problemas não se resolvem todos imediatamente. Continuo a afirmar que já se equipara às alternativas existentes, chegando a superá-las em alguns pontos.

Os melhores cumprimentos,

Tiago Santos

1 Like

@tiagosantos
Quando fiz as traduções em 2012 não havia grande material em Português em que me pudesse basear. Devido a isso, surgiram algumas inconsistências e não tinha ninguém que pudesse “ler por cima do meu ombro” e sugerir melhorias.

Agora que estás aqui já é diferente, pois é possível ver as coisas de uma perspectiva diferente.

:slight_smile:

Já aconteceu eu próprio ver traduções de pessoas noutros programas e conseguir ver pontos a melhorar. É tudo uma questão de “distanciamento” para poder “enxergar”.

@marcoagpinto
Distanciei-me da situação, mas não estou a culpabilizar.
Eu próprio dou gralhas diariamente, a grande maioria das vezes não por ignorância, mas por pressa ou distração, dado que tenho o [mau] hábito de rever depois enviar.
Quanto ao site, todos nós utilizamos referências doutros locais. Alguns formalismos são dependentes da região e do meio que nos rodeia. Todos conhecemos projetos com orçamentos de dezenas milhões euros a cometerem falhas mais significativas. Não vou mencionar exemplos, mas são bem conhecidos em Portugal.

Caro Tiago Santos,

Antes de mais devo agradecer a polidez que manifesta nas suas observações ao meu simples “post” sobre o LT.

É raro, de facto, encontrar alguém que tenha “adotado” o AO90 e que ainda assim mantenha o nível quando a questão é essa mesma, o dito “acordo ortográfico” - o qual, na opinião generalizada de quem o combate nem é acordo (porque foi brutalmente imposto) nem é ortográfico (porque renega o próprio conceito de ortografia).

Naquilo que me diz respeito, creia, esta é uma estreia absoluta, ou seja, nunca tinha respondido a uma pessoa que “adotou” o AO90 a respeito do mesmo: acho que o aleijão malaquenho não tem discussão possível e, portanto, não o discuto, limito-me a combatê-lo. Não vou por conseguinte rebater os elementos que aduz, nomeadamente os conteúdos da Wikipedia “pt” que cita, até porque aquilo de “pt” já muito pouco ou nada tem.

Mantenho, no essencial, tudo o que escrevi no “post” sobre o LT: é uma ferramenta informática útil para a maioria das pessoas que, em Portugal e nos PALOP, defendem a Língua Portuguesa, esse insubstituível património histórico, cultural e identitário.

Quanto ao resto, abstenho-me de comentar, até porque não é este o local mais adequado para o efeito.

Saudações.

JPG

@JPG Estimado João Graça,

Obrigado por ter dado atenção à resposta.
Fico contente por verificar que interpretei mal o post que fez, que foi apenas uma forma de contestação ao AO90, e não um ataque pessoal ou ao projeto. Peço desculpa pelo tom combativo, devido à má interpretação.

Não quero tomar posições, mas faço votos para que continue o trabalho de argumentação pelo antigo acordo, que não deve ser esquecido.

Espero também que tenha ficado esclarecido que, apesar de, neste projeto, o ‘Português de Portugal pre-AO’ ser agora encontrado sob o nome ‘Português de Angola pre-AO’, este continua a ser o mesmo, e finalmente, as sugestões funcionam como o pretendido, dado que já não há conflito entre a verificação gramatical e a ortográfica, como o explicado no relatório do GitHub.

Não posso prometer, mas o trabalho continua, e é possível que, numa futura versão, uma solução melhor seja encontrada, e a escolha do acordo ortográfico em Português de Portugal seja implementada, tal como o Marco A.G. Pinto idealizou.

Os melhores cumprimentos.

This is an on-going list of links to news articles that promote LanguageTool.
Many thanks for helping us make this project better and bigger.

3.7
[de]
http://knud.aquarius.uberspace.de/wordpress/languagetool-3-7-jetzt-updaten/

[en]

http://www.pcadvisor.co.uk/download/internet-tools/languagetool-1013-firefox-3331332/

[es]

https://www.vexsoluciones.com/noticias/languagetool-potente-corrector-ortografico/

[fr]

[pt]

[ru]
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=5&topic=30414&start=3660

http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=462702

PS - Please, edit this post with all new relevant entries.

[ru]
http://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=46270

Thank you Yakov. Added.

[en]

[es]

Added to the list. Thank you, Fnorr.

Long article about Ukrainian POS tag dictionary and LanguageTool: DOU Проектор: словник ВЕСУМ та інші пов’язані засоби NLP для української мови | DOU
(in Ukrainian)

3 Likes

This is an on-going list of links to news articles that promote LanguageTool.
Many thanks for helping us make this project better and bigger.

3.8
[de]

https://schaemicon.de/rechtschreibung-und-grammtik-languagetool-org/

[en]

[es]

[fr]

[pt]

[ru]

[uk]
https://linux.org.ua/
https://dou.ua/lenta/articles/dou-projector-dict-uk/4

PS - Please, edit this post with all new relevant entries.

1 Like

[de]

[de] “Besser schreiben mit künstlicher Intelligenz” (von Hans Dorsch):

“Und für das ­Korrekturlesen deutscher Texte ist LanguageTool hervorragend ge­eignet.”

Das ist doch mal ein schönes Lob. Die Mühe lohnt sich. Das habe ich schon vor vielen Jahren gedacht, als Daniel die erste Version herausbrachte. Deswegen bin ich früh aktiv geworden und habe geholfen, wo ich konnte. Man muss nicht mal programmieren können.

Ich will nicht herumschleimen, aber LanguageTool gehört für mich zu den Top Five der nützlichsten Programme für den täglichen Gebrauch. Browser, Mailprogramm, Textverarbeitung, Editor, LanguageTool. Ungefähr in dieser Reihenfolge installiere ich meine Programme, wenn es denn mal sein muss.

Je weniger Fehler in einem Text sind, desto klarer wird er, und man vermeidet etwaige Rückfragen.

1 Like

Many users say it is the top contender when compared with Grammarly.

3 Likes

Awesome!

[en]

2 Likes

https://techforword.com/blog/224212/languagetool-review

1 Like