as stated in the subject line, my ‘replacement text’ is always entered into the document as english(US) language, regardless of the current text language. I’m assuming that this is the default language? This is causing problems as when I then recheck the document it sees the corrected/replaced words/phrases as “en-US”.
I’ve already set all the relevant language options in LibreOffice to my preferred language but to no avail I’m afraid.
Could you give me any idea as to how I should go about correcting this behavior?
Asides from this the LanguageTool is great!!..really impressive!!
The issue is about implementing rules or dictionnar(ies)???
I presume a bit of both.
Regarding specific US or British English, it might be interesting to throw a warning to the user, so that they can decide when writing in “international” English = neither us nor uk specific.
Another idea is to change warning colour or underlinement.
Speaking about ‘local’ varieties, French is amongst them:
Canadian French, French reformed in 1990, Belgian French, Swiss French
Example:
Belgian French : je ne sais pas venir
French: je ne peux pas venir
serviette de bain <-> essui de bain
serpillère <-> lavette
etc.
We already support British and US English, but it cannot be selected in the web interface yet. You can select between the two when you use the stand-alone version that you can download.
As English is not the only language with more than once variant, we cannot display them all in the list (it would make the list too long), so we first need to add a second button for those languages that have variants.
On https://languagetool.org/ we’re using Javascript to turn this standard HTML selection into a popup that’s easier to use, so unfortunately, the grouping you suggest doesn’t directly apply there.
So far if I see correctly, in the downunder files, to the $checkLanguage = array( one must insert into the array declaration ‘en-GB’ => ‘British Englis’,
To have a presentation such as I proposed, it needs more though, but this would already help.